Малоконтрастный текст (например, светло-серый на белом) плохо читается, как, впрочем, и белый на светло-сером или вовсе голубом. В борьбу за право читать с комфортом даже поисковые системы вступили — насколько помню, и Google, и Bing (про Яндекс не уверен, но возможно) учитывают доступность сайтов при поиске — сайты с хорошей доступностью (в смысле accessibility как возможность воспринять) занимают в нём позиции ближе к началу. Аналогичная ситуация и с мобильной доступностью — вес сайта, скорость загрузки и его отображение на телефонах тоже важны.
Есть разные инструменты для подбора хороших цветов и некоторые совсем рядом — в отладчике браузера — в случае Хрома на Линуксе и Windows он открывается клавишей F12. Отладчик Google Chrome показывает предупреждение, если в паре цветов контраст недостаточен и позволяет исправить цвет текста для соответствия уровням AA и AAA (см. стандарты WCAG 2.0 или ГОСТ Р 52872-2019). Но оно не может подобрать допустимый цвет, когда фон светлый, а текст белый — предлагает лишь поменять белый на точно такой же цвет, не трогая фон. Выход — поменять цвета местами — тогда подбор будет доступен.
Время от времени помогаю знакомым старта́перам в части, относящейся к вебу. В процессе обнаруживаю странное: есть сайты, которыми не сильно можно порулить, даже если и хочется: хостинг-провайдер предоставляет лишь возможность править апачный конфигурационный файл .htaccess. Всё бы ничего, но между файлами и посетителем сайта не только Apache — там ещё и Nginx, чья конфигурация вообще недоступна.
Сейчас в 2023 году редко какой сайт не использует HTTPS (этот — один из них, но сейчас не о нём речь). Если сайт сделан на какой-нибудь CMS, там вполне может существовать возможность указать в настройках основной адрес сайта и включить перенаправление на него — так можно перенаправляться на использование HTTPS и в WordPress, и в Open Journal Systems.
Но что делать, если сайт — статичный? Вроде бы, можно обойтись средствами самого́ Апача, а точнее, его модуля mod_rewrite — напишем в .htaccess:
<IfModule mod_rewrite.c>
RewriteEngine On
RewriteCond %{HTTPS} off
RewriteRule ^ https://%{HTTP_HOST}%{REQUEST_URI} [L,R=301]
</IfModule>
Этот код включает механизм перенаправлений, проверяет, используется ли HTTPS и если нет — перенаправляет посетителя. Только в нашем случае условие RewriteCond всегда истинно, что вызывает циклические перенаправления. Причина — Apache в конкретном случае работает всегда по HTTP, поэтому значение переменной HTTPS — всегда off. С другими переменными аналогично — например, SERVER_PORT всегда равен 80.
В случае, когда есть доступ к настройкам Nginx, проблем нет — всё настраивается там. Но если нет, приходится искать другие переменные, которые однозначно покажут, как именно посетитель обращается к сайту. Nginx, передавая запрос Апачу, добавляет в него поля, чьи имена начинаются с X-Forwarded — среди них есть и X-Forwarded-Proto, где хранится запрашиваемый посетителем протокол — http или https. В итоге работоспособным оказался такой код:
Может возникнуть вопрос — нельзя ли в условии вместо !https написать более короткое http? Оказалось, что нет — сама по себе строка без знака равенства не проверяется на совпадение, а сопоставляется с образцом, то есть, происходит pattern matching. А такому условию удовлетворяли бы оба рассмотренных значения и условие всегда оказывалось бы истинным, что снова бы вызвало циклические перенаправления.
Open Journal Systems 3 вышла уже шесть лет назад — в 2016 году, но за всё это время русское меню, отображаемое администратору в шапке страниц в теме оформления, включенной по умолчанию (Manuscript), слишком узкое:
Когда пулл-реквест будет принят и это изменение появится в новых версиях OJS, пока не знаю, но кому не терпится, может добавить собственное стилевое правило:
Переводы для темы оформления Manuscript лежат в plugins/themes/default/locale — можно найти слово «Администрирование» на разных языках и сравнить ширину:
grep -R 'msgid "navigation.admin"' -A 1 \
| sort \
| perl -nle 'print qq{<li title="$1">$2</li>} if m{^(.+)/.*msgstr "(.*)"}'
Ширина голубой части — 10em
Оказывается русское слово — самое длинное. И самое широкое, потому что буква и шире, чем i.
Open Journal Systems начиная с вышедшей в позапрошлом году версии 3.2 хранит переводы интерфейса не в XML-файлах, а использует для этого нечто, весьма напоминающее Gettext, но с некоторыми особенностями:
Переводы хранятся в обычных геттекстовских файлах *.po, но компилировать их в *.mo не надо. То ли сама OJS компилирует, то ли просто вручную разбирает файлы переодов — не знаю пока, не разбирал ещё так глубоко.
Вместо привычного для Геттекста использования в качестве ключей фраз естественного языка (обычно английского) в OJS по-прежнему ключами служат последовательности вида тема.подтема.словоИлиНесколько. Предположу, что так оставили для совместимости.
Раньше оно работало, но сломалось в процессе обновления системы — в ходе него изменился файл /etc/ImageMagick-6/policy.xml — тот самый, где по умолчанию запрещено создавать PDF — в нём же задаются и предельные размеры картинок и используемых для их обработки ресурсов. Я эти параметры уже менял в 2018 году, ещё живя под Ubuntu — сейчас у меня Debian, от которого Убунту и происходит. Значения параметров в сохранённой копии конфигурационного файла отличаются от того, что появилось после обновления. Увеличим парочку параметров вдвое:
Лишь недавно заметил, что площадь всё-таки указывается в мегапикселях (MP), а не в мегабайтах, как у меня почему-то было раньше. При этом в policy.xml допустимы два варианта: традиционный двоичный, равный 2²⁰ = 1048576 байт, обозначается как MiB, а то, что обозначают как MB — мегабайт десятичный, по системе СИ.
Google Translate знает много языков. Очень много. И выбирать их только мышкой без помощи клавиатуры сложновато — из-за большого количества выглядящих похожим образом элементов трудно быстро найти нужный, не тратя время на чтение всех названий.
То, что недавно использованные языки выделены значками, немного помогает, но в случае, когда языков много, значки остаются лишь у четырёх последних языков. В случае, когда в меню слишком много пунктов, улучшить ситуацию можно добавлением иконок — с подобной ситуацией я сталкивался и в LibreOffice, и в Inkscape.
Существуют браузерные дополнения, позволяющие задавать свои стилевые правила для конкретных сайтов — для Firefox, Google Chrome и других брауеров, основанных на Chromium, это делает Stylebot. Попробуем добавить стилевые правила для отдельного пункта — укажем не только иконку (пусть будет флаг), но и цвет:
Как долго в Google Translate будет использоваться название класса Llmcnf — не возьмусь предсказывать, но пока такой метод работает и работает уже не первую неделю.
Если помечать таким образом не все языки, а только нужные, их найти будет достаточно легко — например, раньше я всё время очень долго искал немецкий, потому что искал не German, а Deutsch — теперь же вижу его сразу:
Метод console.log достаточно популярен у пишущих на JavaScript — он позволяет выводить отладочную информацию, справляясь как со скалярными данными, так и с объектами.
Недавно выяснил, что иногда console.log ведёт себя подобно функции printf из си-подобных языков: первый свой аргумент воспринимает как описание формата, где ищет начинающиеся с процента последовательности, а выводимые по описанному формату данные начинаются со второго аргумента. Так, например,
console.log('%d', 77/64)
выведет целое число 1, а
console.log('%f', 77/64)
выдаст 1.203125, что получилось бы и без '%f'. При этом бо́льшая часть знакомых по Си или Перлу форматов вообще не работает — встретив такое, console.log посчитает первый аргумент обычной строкой, которую надо вывести — так
console.log('%x', 48879)
выведет %x 48879 вместо ожидаемого слова beef.
Но зато у console.log нашёлся формат %c, позволяющий применить к выводимому тексту стили, заданные вторым параметром — так можно раскрашивать вывод
44 года живу, из них 33 года ходил по институту, а позже университету, учась чему-нибудь и как-нибудь, а последние 22 — ещё и работал full time в нём же. Но надо всё-таки что-то менять — вчера ещё я был в отпуске, а с сегодняшнего для покинул alma mater.
Пока ещё гуляю по Вильнюсу, но и новую работу потихоньку ищу. Как и в прошлый раз — в области IT. Место — Вильнюс, Москва или Челябинск, но лучше удалённо. Резюме — shoorick.ru/cv
Writer — текстовая часть пакета LibreOffice — аналог Microsoft Word — имеет странную особенность: если поставить в диалоге замены галочку «Регулярные выражения», то выражение \n будет иметь разное значение в зависимости от того, где его написать: в строке поиска оно соответствует переводу строки ↲, вставляемому сочетанием клавиш Shift+Enter, но в строке замены это же самое будет уже концом абзаца ¶, который вставляется одиночным нажатием клавиши Enter.