Архив рубрики: screenshot

Больше нот!

Семь лет назад я замерял скорость нотного набора, когда используешь LilyPond — на простых хоровые нотах без аккомпанемента получалось около 0,8 листа в час. С аккомпанементом, как я предполагал, скорость должна была упасть ещё в несколько раз.

Сейчас набираю в MuseScore — он становится всё лучше и лучше. Попутно и трудозатраты отмечаю — привык делать это после некоторых работ, где оплачивалось потраченное время. Получается около одного листа в час (уточнение после изучения отчёта — а иногда и полтора, то есть три листа за два часа), причём с аккомпанементом. Без аккомпанемента, вроде, раза в три быстрее. Но вывод из таких замеров остаётся прежним — программирование оплачивается более щедро и набор нот можно оставить лишь в роли хобби, а не основного заработка.

Как добавить флаги в меню выбора языков Google Translate

Google Translate знает много языков. Очень много. И выбирать их только мышкой без помощи клавиатуры сложновато — из-за большого количества выглядящих похожим образом элементов трудно быстро найти нужный, не тратя время на чтение всех названий.

То, что недавно использованные языки выделены значками, немного помогает, но в случае, когда языков много, значки остаются лишь у четырёх последних языков. В случае, когда в меню слишком много пунктов, улучшить ситуацию можно добавлением иконок — с подобной ситуацией я сталкивался и в LibreOffice, и в Inkscape.

Существуют браузерные дополнения, позволяющие задавать свои стилевые правила для конкретных сайтов — для Firefox, Google Chrome и других брауеров, основанных на Chromium, это делает Stylebot. Попробуем добавить стилевые правила для отдельного пункта — укажем не только иконку (пусть будет флаг), но и цвет:

div[data-language-code="lt"] div.Llmcnf {
  color: #060;
}

div[data-language-code="lt"] div.Llmcnf:before {
  content: "🇱🇹";
  padding-right: .25em;
}

Стало гораздо заметнее:

Как долго в Google Translate будет использоваться название класса Llmcnf — не возьмусь предсказывать, но пока такой метод работает и работает уже не первую неделю.

Если помечать таким образом не все языки, а только нужные, их найти будет достаточно легко — например, раньше я всё время очень долго искал немецкий, потому что искал не German, а Deutsch — теперь же вижу его сразу:

Концы строк в LibreOffice

Writer — текстовая часть пакета LibreOffice — аналог Microsoft Word — имеет странную особенность: если поставить в диалоге замены галочку «Регулярные выражения», то выражение \n будет иметь разное значение в зависимости от того, где его написать: в строке поиска оно соответствует переводу строки ↲, вставляемому сочетанием клавиш Shift+Enter, но в строке замены это же самое будет уже концом абзаца ¶, который вставляется одиночным нажатием клавиши Enter.

Как же заменить концы абзацев на переводы строк?

На форуме по LibreOffice нашёлся рецепт:

  • Вводим где-нибудь перевод строки (Shift+Enter), копируем его в буфер обмена
  • Вызываем диалог поиска и замены клавишами Ctrl+H либо через меню: Edit → Find & Replace
  • В поле Search for пишем $
  • Раскрываем при необходимости группу параметров Other options и отмечаем там Regular expressions
  • Нажимаем кнопку Find All — выделятся концы абзацев, закрываем диалоговое окно
  • Вставляем из буфера переводы строк
диалог поиска и замены

Я проверил в LibreOffice 6.1.5.2 — работает.

Копирование с Gist на GitHub

Бывает, что мелкие фрагменты программного кода, заброшенные на Gist, со временем разрастаются до состояния, когда надо бы выделить им отдельное нормальное хранилище на Гитхабе — с багтрекером и остальными плюшками.

На https://gist.github.com/ishu3101/830b556b487de5d69690 нашёлся и был испытан на практике такой метод:

1. Создать новый репозиторий на Гитхабе.

2. Склонировать гист:

git clone git@gist.github.com:4b84d4a8d8404ede668225de68fb96ba.git

3. Переименовать получившийся каталог и зайти в него.

4. Добавить удалённый репозиторий (см. Pro Git 2.5 Git Basics — Working with Remotes, по-русски Основы Git — Работа с удалёнными репозиториями):

git remote add github https://github.com/username/repository-name

5. Отправить на Гитхаб:

git push github master

Но есть и более простой способ — импортировать через https://github.com/new/import

Импорт проекта на Гитхаб

Такой способ подходит, если надо всего лишь скопировать файл на Гитхаб и не заниматься дальнейшим его поддержанием в актуальном состоянии и на gist.github.com

И они ещё борются за звание дома высокой культуры и быта

2020 год, самый популярный веб-сервер — nginx, но у Open Journal Systems до сих пор нет документации по установке этой системы управления научным журналом под нужным сервером

We don’t have an official installation guide for it.

Предлагают и дальше читать форумы.

Отбросим костыли

В прошлую пятницу вышла Open Journal Systems 3.2.0.0 и там наконец-то имена авторов и пользователей многоязычны «из коробки», а не после танцев с бубном и применения костылей.

Попробовал завести пробный журнал с одной-единственной статьёй — вроде, работает, да и ввод стал поудобнее, чем в OJS 2. Но прямо сейчас я бы не стал переключать на новую версию даже одноязычные журналы — эта версия с глюками и на один из них я уже наткнулся.

Впрочем, готовиться к грядущим переездам уже можно — раз нынешняя версия позволит сразу создавать журналы, соответствующие требованиям ВАК, значит, будут и запросы на миграцию тех журналов, что сейчас работают с костылями — а их только моими руками сделано несколько штук плюс вполне возможно, что кто-то смог мои наработки применить самостоятельно.

Дополнение: 20 марта вышла версия 3.2.0-1 — там переключатель работает