Open Journal Systems — многоязычная система: многие её части могут быть переведены на разные языки. Не все, конечно: например, в материалах статей некоторые поля по странной прихоти разработчиков (или просто по невнимательности) остались одноязычными и добавить в них возможность правильно хранить данные на нескольких языках — не самая простая задача: я, например, так её и не завершил. В версиях 2.4.* нормальной многоязычности статей не будет — возможно, такое положение и объясняет тот факт, что в России OJS не особо популярна — она без применения напильника непригодна даже для тех журналов, где надо всего лишь продублировать имя русского автора статьи латинскими буквами.
С переводом интерфейса дела обстоят чуть получше: переведено может быть почти всё. Но и тут не всё гладко: вместо gettext применяется другой механизм локализации, где ключами служат не фразы на естественном языке (например, английском), а строки вида where.what.someItem
. Переводы хранятся в XML-файлах, раскиданных по дереву каталогов. Впрочем, бо́льшая их часть сосредоточена в locale/ и lib/pkp/locale.
Есть два пути внедрения своих собственных переводов: первый, очевидный — отредактировать системные XML-файлы с переводами, плох тем, что при первом же обновлении OJS собственные переводы могут пропасть или вызвать конфликт слияния, если обновление проводится через git. Другой, более правильный — использовать плагин Custom Locale: он позволяет заменить системные переводы своими, не трогая системные файлы. Для того, чтоб заменить какой-либо фрагмент, надо знать ключ, а также файл, где перевод определён. Процесс замены переводов получается таким: сначала ищем, где и как определён нужный текст, затем идём на http://some-ojs-site/journal_name/manager/plugin/generic/customlocaleplugin/edit/ru_RU (если меняем русский текст), ищем в увиденном списке нужный файл, затем пытаемся найти в нём нужный ключ. Поиск там, вроде, есть, но, во-первых, ищет только в пределах текущего файла и умеет искать только точное соответствие с ключом — ничего более. Понятно, что такой интерфейс не нужен: лучше обходиться без него. Плагин хранит изменённые переводы в виде XML-файлов, которые складывает в public/journals/journal_id/customLocale/locale/path, где journal_id — номер журнала, locale — язык в виде язык_СТРАНА, например en_US — американский английский, а path — путь к заменяемым XML-файлам относительно каталога, где установлена OJS.
Пример: некий файл public/journals/1/customLocale/ru_RU/lib/pkp/locale/ru_RU/common.xml заменяет строки из файла lib/pkp/locale/ru_RU/common.xml:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE locale SYSTEM "../../../../../../../../../lib/pkp/dtd/locale.dtd">
<locale name="ru_RU">
<message key="navigation.about">О журнале</message>
<message key="navigation.setup">Настройка журнала</message>
<message key="common.notApplicableShort"> </message>
</locale>
Собрать такой файл копированием и вставкой с сопутствующим редактированием можно гораздо быстрее, чем ковыряться через веб-интерфейс.