Архив рубрики: язык

Стр. сокращение

В Батуми недавно закупили партию автобусов особо малого класса — маршруток, проще говоря. Бо́льшую их часть пустили на пригородные маршруты с номерами около 444, есть и такая, что имеет вполне себе городской номер 20 и бо́льшей частью дублирует трассу автобуса № 16, впрочем, речь не о том.

Конечная этих маршруток — на улице Акакия Церетели, где она отходит от улицы Ильи Чавчавадзе. В том месте, где их развилка — пространство под названием თბილისის მოედანი /тʰбилисис моэдани/, что переводят и как Тбилисская площадь, и площадь Тбилиси — окончание -ს /-с/ характерно для родительного падежа, но иногда слово с ним передаётся и прилагательным.

Новые маршрутки оборудованы светодиодными маршрутоуказателями и на них конечная написана как თბ. მოედანი. То есть, Тб. площадь, а не Тбилисская пл.

Шаг за шагом

Позавчера на концерте так часто слышал слово სიყვარული /siqvaruli/, что сразу полез в словарь — оказалось, что это любовь. А вчера запомнил слово ცივი /t͡sivi/ — холодный.

Если всё-таки каждый день учить хотя бы по одному (будем реалистами) новому слову — за год будет 365. Это даже больше, чем «бонжур» и «оревуар» у Саши из «Дня радио», который планировал выучить французский за 10—12 лет.

Что же выучить сегодня? Ну пусть будет хотя бы ხუთი /χutʰi/ — пять или даже ექვსი /ekʰvsi/ — шесть. А то из числительных знаю только 0, 1, 2, 3, 4, 10, 100, 200 и 10⁶.

Редких животных

В поисках мобильных приложений для тренировки редких языков пробую Ling — оно странное.

🇬🇪 На грузинском первом уроке дают слова «ка́ци» — мужчина, «ка́ли» — женщина», «би́чи» — мальчик и «го́го» — девочка, а на втором сразу переходят к числам, и это не «э́рти», «о́ри», «са́ми», то есть 1, 2, 3, а внезапно 25, 12, 14, 40. Ну и алфавит куда-то спрятали: в описании есть уроки по нему, но я их не вижу. Впрочем, с грузинским алфавитом я пробовал разобраться ещё давным-давно, начиная с девяностых, и после приезда в Батуми достаточно быстро освоил оставшиеся буквы.

🇱🇹 А в литовской части даже моего почти никакого знания языка хватает на то, чтобы находить ошибки в каждом уроке. В каждом. Вот и сейчас, простите за неровный почерк…

В дуолинго 🦉 этих языков нет.
В 50languages 🗨️ они есть, но там интерфейс неудобный и всё очень мелкое.

P. S. КДПВ созданы c помощью Image Creator from Designer (ранее — Bing Image Creator).

Узковатое меню

Open Journal Systems 3 вышла уже шесть лет назад — в 2016 году, но за всё это время русское меню, отображаемое администратору в шапке страниц в теме оформления, включенной по умолчанию (Manuscript), слишком узкое:

OJS 3 с узким административным меню

Я этот баг 🐞 видел, но как-то не до него было — я поддерживал старые журналы, сделанные ещё на OJS 2. Сейчас посмотрел — исправляется буквально изменением одного байта — github.com/pkp/ojs/pull/3618

Меню стало чуть шире

Когда пулл-реквест будет принят и это изменение появится в новых версиях OJS, пока не знаю, но кому не терпится, может добавить собственное стилевое правило:

@media (min-width: @screen-desktop) {
    .pkp_navigation_user {
        ul {
            width: 13em;
        }
    }
}

Переводы для темы оформления Manuscript лежат в plugins/themes/default/locale — можно найти слово «Администрирование» на разных языках и сравнить ширину:

grep -R 'msgid "navigation.admin"' -A 1 \
| sort \
| perl -nle 'print qq{<li title="$1">$2</li>} if m{^(.+)/.*msgstr "(.*)"}'
Список переводов
Ширина голубой части — 10em

Оказывается русское слово — самое длинное. И самое широкое, потому что буква и шире, чем i.

Почти что Геттекст

Open Journal Systems начиная с вышедшей в позапрошлом году версии 3.2 хранит переводы интерфейса не в XML-файлах, а использует для этого нечто, весьма напоминающее Gettext, но с некоторыми особенностями:

  • Переводы хранятся в обычных геттекстовских файлах *.po, но компилировать их в *.mo не надо. То ли сама OJS компилирует, то ли просто вручную разбирает файлы переодов — не знаю пока, не разбирал ещё так глубоко.
  • Вместо привычного для Геттекста использования в качестве ключей фраз естественного языка (обычно английского) в OJS по-прежнему ключами служат последовательности вида тема.подтема.словоИлиНесколько. Предположу, что так оставили для совместимости.
Electronic scientific journal uses Gettext and keys for translation. Cartoon style

Боль-ше де-фи-сов

Нотный редактор LilyPond по умолчанию считает, что при недостатке свободного места для текста в вокальных произведениях можно выкинуть лишние пробелы и дефисы между слогами — в результате слова такого текста вообще не разбиваются на слоги:

Слипшиеся слоги

В русском тексте с его обилием букв это достаточно часто встречается. Выглядит непривычно, да и авторы набираемых произведений настаивают всё-таки на разделении.

Решение нашлось в LilyPond Snippet Repository — переопределив значение свойства LyricHyphen.minimum-distance, можно добиться не только увеличения дистанции между слогами, но и принудительной расстановки дефисов — такое переопредение можно засунуть прямо в блок с текстом:

choirVerse = \lyricmode {
  \override LyricHyphen.minimum-distance = #0.5

  Да не у -- мрёт ни с_на -- ми, ни по -- том

Результат — появились дефисы:

Слоги разделены дефисами

Если вместо 0.5 указать значение побольше, слоги разойдутся дальше.

Как добавить флаги в меню выбора языков Google Translate

Google Translate знает много языков. Очень много. И выбирать их только мышкой без помощи клавиатуры сложновато — из-за большого количества выглядящих похожим образом элементов трудно быстро найти нужный, не тратя время на чтение всех названий.

То, что недавно использованные языки выделены значками, немного помогает, но в случае, когда языков много, значки остаются лишь у четырёх последних языков. В случае, когда в меню слишком много пунктов, улучшить ситуацию можно добавлением иконок — с подобной ситуацией я сталкивался и в LibreOffice, и в Inkscape.

Существуют браузерные дополнения, позволяющие задавать свои стилевые правила для конкретных сайтов — для Firefox, Google Chrome и других брауеров, основанных на Chromium, это делает Stylebot. Попробуем добавить стилевые правила для отдельного пункта — укажем не только иконку (пусть будет флаг), но и цвет:

div[data-language-code="lt"] div.Llmcnf {
  color: #060;
}

div[data-language-code="lt"] div.Llmcnf:before {
  content: "🇱🇹";
  padding-right: .25em;
}

Стало гораздо заметнее:

Как долго в Google Translate будет использоваться название класса Llmcnf — не возьмусь предсказывать, но пока такой метод работает и работает уже не первую неделю.

Если помечать таким образом не все языки, а только нужные, их найти будет достаточно легко — например, раньше я всё время очень долго искал немецкий, потому что искал не German, а Deutsch — теперь же вижу его сразу:

Отбросим костыли

В прошлую пятницу вышла Open Journal Systems 3.2.0.0 и там наконец-то имена авторов и пользователей многоязычны «из коробки», а не после танцев с бубном и применения костылей.

Попробовал завести пробный журнал с одной-единственной статьёй — вроде, работает, да и ввод стал поудобнее, чем в OJS 2. Но прямо сейчас я бы не стал переключать на новую версию даже одноязычные журналы — эта версия с глюками и на один из них я уже наткнулся.

Впрочем, готовиться к грядущим переездам уже можно — раз нынешняя версия позволит сразу создавать журналы, соответствующие требованиям ВАК, значит, будут и запросы на миграцию тех журналов, что сейчас работают с костылями — а их только моими руками сделано несколько штук плюс вполне возможно, что кто-то смог мои наработки применить самостоятельно.

Дополнение: 20 марта вышла версия 3.2.0-1 — там переключатель работает

Склоняем точнее

Мы стали более лучше одеваться^W^W^W правильнее склонять имена с фамилиями. Вчера вышла свежая версия предназначенного для этого перлового модуля Lingua::RU::Inflect (он же есть и на гитхабе — чуть свеже́е, чем на CPAN).

Фрагмент документации модуля Lingua::RU::Inflect

На днях по рабочей необходимости сгенерировал родительный падеж более, чем на четырёх тысячах реальных имён — почти один процент из них оказался с ошибками — пришлось исправить модуль, за который я четыре года не брался.

Итак, в новой версии:

  • Закрыты все имевшиеся по состоянию на вчерашний день issues, в том числе
  • Исправлена проблема с экспортом всего возможного оператором — компилятор теперь не ругается на попытку экспортировать функции, убранные в другой модуль.
  • Имена с беглыми гласными (Лев, Павел) и некоторые фамилии на -ец (Песец, Писец, Боец и Отец) стали склоняться правильно — беглая гласная убегает, как ей и положено. Там, где убегать не положено (Швец, Жнец,  Надудеигрец и полный крах, крушение всех надежд — шесть букв, вторая И, но не фиаско) — не убегает.
  • Женские фамилии, оканчивающиеся на -ов, -ёв, -ин, -ий, -ый — похожие на мужские, но всё-таки женские — перестали склоняться.
  • Мужские фамилии, оканчивающиеся на -их и -ых, могут всё-таки склоняться: например, Бултых, Жмых, Отдых, Дитрих, Рерих, Ульрих, Фрейндлих и Эрлих склоняются, а Синих, Серых, Карих, Чёрных — нет.
  • Точнее определяются имена, нехарактерные для русских и не подпадающие под обычное правило: женские оканчиваются на -а и -я, мужские — на согласную. В списки исключений добавлено несколько десятков имён. Определитель теперь знает тюркоязычные и исландские отчества.

В итоге количество ошибок на тестовом наборе данных сократилось в 2–3 раза, до одной ошибки на 200–300 человек — есть неочевидные случаи, потому и оценка приблизительна. Двойные имена и фамилии пока слоняются неправильно — исправлю как-нибудь потом.